LEGAL STATUS AND CURRENT CHALLENGES OF INTERPRETERS' PARTICIPATION IN CRIMINAL PROCEEDINGS IN UKRAINE AND POLAND: A COMPARATIVE ASPECT
DOI:
https://doi.org/10.32782/2956-333X/2025-2-4Ключові слова:
interpreter, criminal proceedings, language of legal proceedings, professional translation, challenge, trial, forensic expertАнотація
As a participant in criminal proceedings, the interpreter plays an important role in realizing the right of access to court, guaranteed by Article 6 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. It is the interpreter who is responsible for establishing proper communication between the parties to the criminal proceedings and ensuring fair and effective adversarial proceedings in cases where one or more participants do not speak the language of the proceedings. The article is devoted to a comparative analysis of the role, functions, legal status, and characteristics of the professional activity of translators in criminal procedural legal relations in Ukraine and the Republic of Poland. Given the steady and dynamic processes of globalization in the world, as well as the significant intensification of cooperation and growing integration between the two countries in many areas, this study is particularly relevant and practical. The authors draw attention to the similarities and differences in the legal status of interpreters as participants in criminal proceedings, comparing the procedural legislation of Ukraine and Poland. Thus, it was found that the Ukrainian Criminal Procedure Code describes the procedural legal capacity of interpreters in much greater detail and regulates their rights and obligations more thoroughly. In contrast, Polish legislation on these issues is not limited to the provisions of criminal procedural law, but applies a special law that focuses on the professional activities of translators. The article also compares and analyzes the pros and cons of both government approaches to setting standards, qualifications, and ethical requirements for professional translators who can be involved in criminal proceedings as fully-fledged participants. Based on the comparative analysis, the authors outline a list of urgent problems and current challenges in the field of translation in criminal proceedings. Theoretical and practical recommendations are provided on potential ways to resolve these issues.
Посилання
Stepurko, S.I. (2011). Protsesualni harantii pryntsypu rivnopravnosti storin u tsyvilnomu sudochynstvi. Naukovyi visnyk Chernivetskoho universytetu, Issue 559, 79–82 (Stepurko, S. I. (2011). Procedural Guarantees of the Principle of Equality of the Parties in Civil Proceedings. Scientific Bulletin of Chernivtsi University, Issue 559, 79–82).
Rosiak, Ł. (2017). Paradygmat rzetelnego procesu w kontekście nowelizacji Kodeksu postępowania karnego. Veritas Iuris, 1, 44–59.
Liber‑Kwiecińska, K. (2021). Między Oryginałem a Przekładem. Między Oryginałem a Przekładem, 4 (54), 99–115. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.06.
Nowak, M. & Stanisławska, M. (2017). Prawo pokrzywdzonego i oskarżonego do tłumacza. In T. Kaczmarek, M. Filipowska‑Tuthill, & J. Żylińska (Eds.), Ochrona prawna pokrzywdzonego (pp. [вкажіть сторінки]). Wyższa Szkoła Prawa im. H. Chodkowskiej, Wrocław.
Leonenko, M. I. (2003). Pravove polozhennia perekladacha yak sub’ekta zabezpechennia pryntsypu natsionalnoi movy kryminalnoho sudochynstva. Visnyk Zaporizkoho Derzhavnoho Universytetu, Issue 1 (Leonenko, M. I. (2003). Legal Position of the Translator as a Subject of Ensuring the Principle of the National Language of Criminal Justice. Bulletin of the Zaporizhya State University, Issue 1).
Verkhovna Rada of Ukraine (1996). Konstytutsiia Ukrainy: vid 28 chervnia 1996 r. № 254 k/96‑VR. Holos Ukraini vid 13 lypnia 1996 r. № 128. Retrieved July 1, 2025, from https://zakon.rada.gov.ua/laws/card/254к/96-вр (Verkhovna Rada of Ukraine (1996). Constitution of Ukraine: dated June 28, 1996 No. 254 k/96‑VR. Holos Ukraini dated July 13, 1996 No. 128. Retrieved July 1, 2025).
Verkhovna Rada of Ukraine (2012). Kryminalnyi protsesualnyi kodeks Ukrainy: Kodeks Ukrainy vid 13 kvitnia 2012 r. № 4651-VI. Uriadovyi kuriier, № 99. Retrieved July 1, 2025, from https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/4651-17#996 (Verkhovna Rada of Ukraine (2012). Criminal Procedure Code of Ukraine…).
Honcharenko, V. H. (Ed.). (2003). Yurydychni terminy. Tlumachnyi slovnyk. Kyiv: Lybid (Honcharenko, V. H. (Ed.). (2003). Legal Terms. Explanatory Dictionary. Kyiv: Lybid).
Rzeczpospolita Polska (1997). Kodeks postępowania karnego (Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r., Dz.U. 1997 Nr 89 poz. 555; tekst jednolity Dz.U. 2025 poz. 46, obowiązuje od 1 września 1998 r.). (Republic of Poland. (1997). Criminal Procedure Code (Act of June 6, 1997, Journal of Laws 1997 No. 89 item 555; consolidated text Journal of Laws 2025 item 46, effective September 1, 1998).
Kubacki, A. D. (2014). Tłumacz przysięgły w polskim systemie wymiaru sprawiedliwości. Kwartalnik Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury, 4, 51.
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS (2019). Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. Warszawa. Retrieved from https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/2020/02/Kodeks_zawodowy_tłumacza_przysięgłego_2019.pdf.
Kornukov, V. M. (1988). Teoretychni ta pravovi osnovy polozhennia osobystosti v uholovnomu sudochynstvi: dysertatsiia d-ra yuryd. nauk: spets. 12.00.09. Kharkiv (Kornukov, V. M. (1988). Theoretical and Legal Foundations of the Position of the Individual in Criminal Proceedings: Doctoral Thesis in Law. Kharkiv).
Holmes, J., & Holmes, W. (2002). Speech synthesis and recognition. London and New York: Taylor and Francis. 298 p.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.